Presentación de la obra - Ejemplo de robaí - Cómo ordenar mi ejemplar - Opiniones de la traductora sobre el Poeta

 

original  persa y versión  española

por  la  traductora  iraní  Parvín Zarazvand
 

 
 

           La conferencia ofrecida el 8 de junio de 2005 se inscribió en el marco de un acto de contenido sociopolítico y cultural organizado por la Embajada de la República Islámica de Irán y el Ateneo de Montevideo, en el que el Eximo. Sr. Embajador Mohammad Farají disertó sobre "El papel de la República Islámica de Irán en la región y en el Mundo".
           La licenciada Parvín Zarazvand ilustró su conferencia con la declamación de robaíes en español por parte de los alumnos de la Escuela Nacional de Declamación, Cecilia Rodríguez y Pablo Chocca.
           La asistencia que colmó la sala contó con la presencia de varios Sres. Embajadores y diplomáticos así como de numerosas Autoridades nacionales uruguayas, profesores y representantes de los medios de prensa.

          

Conferencia ofrecida en El Ateneo de Montevideo, el 08 de junio de 2005. 

_______
_______
_______
"Omar Jayyam y su Obra Literaria Robaiyyat" 

Antes que nada, les agradezco y aprecio mucho su interés por nuestra cultura, al aportar su amable presencia en una noche tan fría. Esperamos que las interpretaciones de algunos de los poemas de Omar Jayam, en las voces cálidas y expresivas de Cecilia y Pablo de la Escuela Nacional de Declamación, nos entonen y transporten en este recorrido por el mundo de nuestro gran poeta. 

El pasado 18 de mayo fue el aniversario del nacimiento de Omar Jayyam, el científico y poeta persa del siglo 12. Imprevisibles cambios de agenda nos impusieron posponer este homenaje que con entusiasmo aún mayor compartiremos hoy. 

Sus grandes obras en matemática, álgebra y astronomía y sus aportes científicos son materia como para más de una conferencia especializada. Pero hoy nos dedicaremos sólo a su obra literaria el "Robaiyyat" que le ha dado un sitial entre los más grandes genios de las letras. 

Robaiyyat, en persa quiere decir colección de robãíes. Lo más cercano a la métrica original de estos poemas así llamados, es una estructura de cuatro hemistiquios o líneas de verso, a la que todos se ajustan. Pero los robãíes también deben ajustarse a lo que podría llamarse una estructura temática, que exige que en sus primeros tres hemistiquios presenten un argumento, cuya solución o explicación estará contenida en el cuarto. Esta condición que hace del robãí la forma más compleja de la poesía persa, pasa desapercibida en la poesía de Omar, que deslumbra por el color y vitalidad de sus escenas y la fuerza y contundencia de su razonamiento. 

Por su contenido conceptual, algunos robãíes se podrían describir como brevísimas parábolas. Tomemos, por ejemplo, el que inspiró la ilustración de la cubierta de mi libro: 

_______ 
117  A un taller de alfarería fui ayer,
dos mil jarrones vi: habladores y también callados; 
de repente un jarrón exclamó en alta voz:
¿dónde están el alfarero, el comprador y el vendedor? 
_______
Los tres primeros hemistiquios nos describen lo que parece la escena de una fábula, cuya verdadera intención se nos revela en la trascendente pregunta del cuarto hemistiquio. Los jarrones de arcilla, son la figura literaria conque el sabio representa a los hombres, que como los jarrones que salen de las manos del alfarero, son ignorantes de su origen y su fin. El habla, que distingue a algunos, es un destello de alguna capacidad superior. Los tres personajes restantes, el alfarero, el comprador y el vendedor, son de más alto rango que los jarrones humanos y responden por la creación y el destino. Y entre la multitud también se identifica al mismo Jayyam, en apariencia sólo uno más, pero el único entre todos capaz de gritar las grandes preguntas: ¿de dónde venimos?, ¿a dónde vamos?. 

La rígida estructura temática, como decíamos, pasa desapercibida detrás del impactante contenido conceptual, algo así como lo que sucede con las maravillosas melodías de Juan Sebastián Bach, que disimulan las complejas estructuras formales sobre las que fueron compuestas. 

Queda por destacar la belleza de la rima, que en la traducción no fue reproducida en favor de una óptima apreciación de la complejidad y concisión de los valores conceptuales. En lengua persa, que realza la poesía con sus armoniosas inflexiones tonales, el segundo y cuarto hemistiquios deberán rimar con el primero. Veámoslo en la versión persa del robãí anterior: 
_______

_______
La figura de los jarrones representando seres humanos, tiene en Jayyam más de un significado. Por ejemplo: 
_______
15   Como yo, ese jarrón era un apasionado amante, 
enzarzado en los cabellos de una dulce amada 
y esta asa que ves en su cuello, 
es el brazo, en torno al cuello de su amada.
_______
Jayyam nos recuerda que los humanos nos integramos a la tierra luego de la muerte, y que eventualmente, esa tierra, será el barro que habrá de moldear un artista alfarero. El jarrón ya no es una imagen literaria, sino la realidad material en que se transformó el apasionado amante. El asa interpretada como el brazo en torno al cuello de la amada, agudiza la idea del inevitable efecto transformador de la muerte, y a la vez asigna un valor trascendente a los sentimientos más puros, cuyo ademán se percibe en las nuevas formas. 

No obstante haber sido un hombre de reconocida religiosidad, distingue claramente entre la fe y la razón y así se pregunta lo que muchos no supieron expresar ni en su tiempo ni después:  _______

34  En este círculo de nuestras idas y venidas, 
donde no es evidente ni su inicio ni su fin, 
nadie nos dice ni una palabra acertada: 
de donde venimos y a donde vamos.
_______
Es el enunciado de un hecho, no una queja y menos un lamento. Sólo la constatación de la realidad de nuestra existencia. Jayyam enseña que la vida no es una tragedia, sino que es algo que tiene valor mientras dura:_______
________
47   Bebe vino, que la vida eterna es esto, 
es lo que te otorga la juventud; 
a la hora de las flores, la bebida y los amigos alegres, 
sé por un momento feliz, que esto es la vida. 
_______
La vida eterna, es beber vino, con un especial significado para el vino: es lo que te otorga la juventud, de la que Goethe dijo: "... es la embriaguez  sin vino". La vida eterna de Jayam es la perpetua juventud. La vida real, en cambio, es un instante de flores, bebida y alegría compartida, y nos enseña que la debemos disfrutar. 

La embriaguez a la que se refiere Jayyam, sólo es una más de las figuras literarias de la poesía sufí a la que repetidamente alude, con el objeto de ilustrar el estado de plenitud y gozo con que aconseja enfrentar la aparente monotonía de la vida. El Robaiyyat nos permite comprender que en la mente de un hombre de su altura intelectual y científica, no puede coexistir la lucidez que ilumina sus pensamientos con la confusión afín al delirio de la embriaguez. Por otra parte, su insistente consejo de cultivar los sanos disfrutes, lo muestra animado de una concepción de la existencia humana, objetiva, sin expectativas que no pudiera justificar, pero seguro de que el presente representa el gran tesoro que cada ser humano recibe por el solo hecho de nacer. 

Omar Jayyam vio la luz alrededor del 1040 DC, en Neishabur, una ciudad pequeña, que aún existe y se encuentra al noreste de la actual República Islámica de Irán. Su entorno, había alcanzado el punto más alto de su desarrollo cultural en esa época. La irrupción del Islam, unos tres siglos antes, dio lugar a que se adoptara sus muy eficientes procedimientos de enseñanza, en que las mezquitas tenían acoplados centros de estudio equivalentes a las actuales universidades, formando conglomerados que incluían bibliotecas y alojamientos para profesores y estudiantes, aunque los edificios siempre se ajustaron a los estilos arquitectónicos y constructivos persas. En los territorios en que se extendió el Islam, el árabe se entronizó como la lengua de la ciencia, en forma similar a lo que sucedía con el latín, en los territorios centroeuropeos. Pero con una diferencia fundamental: el latín era la lengua exclusiva de los eruditos, en tanto que el árabe era, además, la lengua del pueblo. También los persas hicieron ciencia en árabe, dando lugar a que muchos de sus científicos fueran tomados por árabes, por ejemplo: el gran matemático Abú Abdulah Mohammad Ebne-Musá  Jorazmí, que en español conocen como Al Guarismí, quién impuso el número cero y de cuyo nombre derivó el vocablo guarismo; o Abú Alí al-Hoséin Ebne Abdulah Ebne Siná, el famosísimo médico, conocido por ustedes como Avicena. 

Sin embargo, las profundas raíces de la cultura persa, asentada en la belleza de sus artes y en las tradiciones, lograron que la influencia cultural prevaleciente, fuera del invadido sobre el invasor, que adoptó los estilos y lengua persa como propios.  Así, a los tres siglos de la irrupción del Islám, Jayyam encontró la lengua Farsi adecuadamente madurada, con el aporte de grandes poetas predecesores, como: Rudakí, reconocido como el Padre de la Poesía Persa y Ferdosí con su monumento épico: El Shahnamé, o "Libro de los Reyes". El Farsi, había evolucionado a partir del Pahlavi o persa antiguo de la dinastía Sasánida, al que se agregó el vocabulario propio del Islam. Y para nuestra fortuna, el Farsi permaneció prácticamente incambiado hasta nuestros días. 

Es fácil de entender que una lengua con tan perdurable arraigo propiciara un gran entusiasmo por el arte de la poesía, que contó a los religiosos sufíes entre los más motivados. La práctica sufí, que destaca la posibilidad de la comunicación con el Creador por medio del éxtasis sensorial, desarrolló una simbología poética propia, que luego fue adoptada como recurso estilístico por otros poetas no sufíes. Los sufíes mencionan al vino, para referirse al amor a Dios o nombran al ruiseñor para aludir al alma humana. Jayyam emplea estos recursos estilísticos como una extensión de los significados de los conceptos, pero no es un sufí. Los sufíes creían que los seres vienen de Dios, viven por Él  y después de la muerte se llegan a fundir con Dios. En cambio Jayyam nos dice, en su robaí Nº 36 de este libro:  _______

36    Entiende que separado de tu alma te irás,
y tras el velo de los misterios de la inexistencia, irás,
bebe vino, porque no sabes de donde has venido …
alégrate, porque no sabes a donde irás.
_______
Toca nuevamente el tema de nuestro origen y destino, pero esta vez reflexionando que no saber nada cierto sobre ambos también es algo que podemos celebrar. 

Bertrand Russell, en su historia de la Filosofía  Occidental, nos dice que sólo conoció un hombre que fue poeta y matemático a la vez refiriéndose a Omar. Imaginémoslo por un momento, explicando sus pensamientos filosóficos, presentados con el rigor de un matemático, mediante un lenguaje que toma "palabras símbolo" de los estilos vigentes, para construir sus frases. Ya podemos empezar a apreciar, porqué la comprensión del mensaje de Jayyam escapa al alcance de aquellos hombres de letras, que interpretan los "no sé" de Jayyam como producto de un temperamento depresivo y no consideran que con ellos se manifiesta la esencia del científico. Recordemos, que varios siglos antes de la más reciente definición de "conocimiento científico" que propusiera Karl Popper, un proverbio persa decía:
_______

____ "Con la duda se inicia la ciencia,
quien no duda de nada no estudia nada,
quien no estudia nada no descubre nada,
quien no descubre nada es un ciego que seguirá siendo ciego."
_______
Como vemos, el "no sé", marca el punto inicial de una búsqueda ¡que lo abarca todo!, también "de dónde venimos y a dónde vamos". Jayyam, el científico, no acepta las explicaciones imaginativas de los iluminados:
_______
43    Nada sé, de si el Hacedor
me creó para el paraíso o el repulsivo infierno;
ante el cáliz y la amada, y el ud en el campo,
tomo estos que son seguros y te dejo la promesa del paraíso.
_______
Pero no por eso es pesimista, pues aunque parezca que su lógica implacable nos despoja de toda ilusión, él destaca y eleva en nuestra valoración la apreciación de la realidad presente, indiscutiblemente nuestra, y nos enseña como practicar el arte de apoderarnos de ella y disfrutarla. En el siguiente robãí nos ambienta en lo que los persas llamamos el Noruz, que da inicio a la primavera:
____
19   La cara de la flor disfruta la brisa del Noruz
y cautiva la presencia de la dulce amada en el jardín,
añorar el pasado no es bueno,
sé feliz y del ayer no hables, que el hoy es hermoso.
 
_______ Jayyam el científico, tuvo la rara experiencia para su tiempo, de enfrentarse a un gran descubrimiento y ese instante en que la nueva evidencia se apodera de la mente y nos atemoriza, porque todo lo que se daba por hecho debe ser abandonado, quedó plasmado así: 
_______
128  El Sol en el barro, esconder no puedo,
y los secretos del mundo, decir no puedo;
del mar de mi pensamiento, trajo la sabiduría
una perla que de miedo, perforar no puedo.
_______
Me gustaría finalizar con el robaí Nº 132, donde el excelente vino es ahora el conocimiento, cuya constante adquisición ilumina la vida del sabio y le ayuda a sobrellevar el peso del cuerpo. Este, por un lado sugiere la vejez pero también la mayor experiencia, que permite apreciar mejor el valor del saber. En los dos últimos hemistiquios, Jayyam describe su vivo e insaciable interés por el estudio, de cuyos frutos sobra evidencia: 
_______
132  Yo sin excelente vino, vivir no puedo,
sin vino, llevar el peso del cuerpo, no puedo;
siempre anhelo el momento en que saghí me dice:
toma una copa más, y yo ya no puedo.
_______
_______
Muchas gracias. 

 
 
 
 
©  Parvín Zarazvand 
Reproducción prohibida sin expresa autorización
 

Presentación de la obra - Ejemplo de robaí - Cómo ordenar mi ejemplar - Opiniones de la traductora sobre el Poeta